ON THE RESURRECTION MORNING (ENGLISH)
STANZA 1
On the Resurrection morning
Soul and body meet again;
No more sorrow, no more weeping,
No more pain.
STANZA 2
Here awhile they must be parted,
And the flesh its Sabbath keep
Waiting in a holy stillness
Wrapped in sleep
STANZA 3
For awhile the tired body
To its resting-place is borne;
Till there dawns the last and brightest
Easter morn
STANZA 4
But the soul in contemplation
Utters earnest prayer and strong;
Breaking at the resurrection into song
STANZA 5
Soul and body reunited
Thenceforth nothing shall divide
Waking up in Christ’s own likeness
Satisfied
STANZA 6.
Oh the beauty, oh the gladness
Of that resurrection day,
Which shall not through endless Ages
Pass away!
STANZA 7
On that happy Easter morning
All the graves their dead restore
Father, mother, child and brethren
Meet once more
STANZA 8
To that brightest of all meetings
Bring us, Jesus Christ, at last;
To thy cross, through death and Judgement,
Holding fast.
SUR LA RÉSURRÉCTION (FRANÇAIS)
STROPHE 1
Au matin de la Résurrection,
L’âme et le corps se retrouvent ;
Plus de chagrin, plus de pleurs,
Plus de douleur.
STROPHE 2
Ici-bas, ils doivent être séparés,
Et la chair doit garder son sabbat,
Attendant dans un silence saint,
Enveloppé de sommeil.
STROPHE 3
Pendant un temps, le corps fatigué
Est porté à son lieu de repos ;
Jusqu’à ce que se lève le dernier et le plus lumineux
Matin de Pâques.
STROPHE 4
Mais l’âme, en contemplation,
Prononce des prières ardentes et fortes ;
Et, à la Résurrection, elle éclate en chant.
STROPHE 5
L’âme et le corps réunis,
Rien ne les séparera désormais ;
En nous réveillant à la ressemblance du Christ,
Nous serons satisfaits.
STROPHE 6
Oh ! la beauté, oh ! la joie
De ce jour de la Résurrection,
Qui ne passera pas à travers les siècles.
STROPHE 7
Ce matin de Pâques heureux,
Tous les tombes rendent leurs morts ;
Père, mère, enfant et frères
Se retrouvent.
STROPHE 8
Amène-nous, Jésus-Christ, à cette réunion,
La plus lumineuse de toutes ;
À Ta croix, à travers la mort et le jugement,
Nous nous tiendrons fermes.
EN LA RESURRECCIÓN (ESPAÑOL)
ESTROFA 1
En la mañana de la resurrección
El alma y el cuerpo se encuentran otra vez;
No más tristeza, no más llanto,
No más dolor.
ESTROFA 2
Aquí por un tiempo deben estar separados,
Y la carne guarda su sábado,
Esperando en un silencio santo
Envuelta en sueño.
ESTROFA 3
Por un tiempo el cuerpo cansado
Es llevado a su lugar de descanso;
Hasta que despunte la última
Y más brillante
Mañana de Pascua.
ESTROFA 4
Pero el alma en contemplación
Pronuncia oración ferviente y fuerte;
Rompiendo en la resurrección en canto.
ESTROFA 5
El alma y el cuerpo reunidos
Ya nada los dividirá;
Despertando en la semejanza de Cristo
Satisfechos.
ESTROFA 6
¡Oh la belleza, oh la alegría
De ese día de la resurrección,
Que no pasará a través
De las edades eternas!
ESTROFA 7
En esa feliz mañana de Pascua
Todos los sepulcros restaurarán a sus muertos,
Padre, madre, hijo y hermanos
Se encontrarán de nuevo.
ESTROFA 8
A esa reunión más brillante
Llévanos, Jesucristo, al final;
A Tu cruz, a través de la muerte y
El juicio, permaneciendo firmes.
L’OWURO OJO AJINDE (YORUBA)
L’owuro Ojo Ajinde
T’ara At’okan Y’o Pade;
Ekun, ‘Kanu On Irora
Y’o Dopin
Nihin Won Ko Le Sai Pinya
Ki Ara Ba Le Sinmi,
K’o Si Fi Idakeroro
Sun Fonfon
Fun ‘Gba Die Ara Are Yi
L’a Gbe S’ibi ‘Simi Re;
Titi Di Imole Oro
Ajinde
Okan To Kanu Nisisiyi
To Si Ngbadura Kikan,
Y’o Bu S’orin Ayo L’ojo
Ajinde
Ara At’okan Y’o Dapo
Ipinya Ko Ni Si Mo
Nwon O Ji L’aworan Kristi
Ni ‘Telorun
A! Ewa Na At’ayo Na
Y’o Ti Po To L’ajinde!
Y’o Duro, B’orun At’aiye
Ba Fo Lo
L’oro Ojo Ajinde Wa
‘Boji Y’o M’oku Re Wa;
Baba, Iya, Omo, Ara Yo
Pade
Si ‘Dapo Ti Odun Bai
Jesu Ma Ise Ka Wa Ye
N’nu Ku, Dajo Ka Le Ro
M’agbelebu.
N’ỊMỤGHARỊ (IGBO)
IKE 1
Na ụtụtụ nke ịmụgharị,
Mkpụrụ obi na ahụ ga-ezukọ ọzọ;
Ọ dịghị mwute, ọ dịghị mkpesa,
Ọ dịghị mgbu.
IKE 2
Ebe a, oge ụfọdụ, a ga-ekewa ha,
Na ahụ ga-ejide izuike ya,
Na-echere n’udo nsọ,
Na-ehi ụra.
IKE 3
Oge ụfọdụ, ahụ dị egwu
Ga-ebugharị ya n’ebe ebere;
Ọ ga-abịa mgbe ikpeazụ na ụtụtụ Easter kacha mma.
IKE 4
Ma mkpụrụ obi, n’ihe ncheta,
Ga-ekwupụta ekpere na ike;
Mgbe ịmụgharị na-abanye n’ihe egwu.
IKE 5
Mkpụrụ obi na ahụ, jikọtara,
Agaghị enwe ihe ga-ebelata ya;
Mgbe anyị ga-ama onwe anyị n’ọnọdụ Kraịst,
Emeela ihe niile ka o kwe omume.
IKE 6
O nwe, ọ bụrịrị ịhụnanya, nke ahụ,
Echefuola na-esi na ọtụtụ ndị,
Ịbụ nke a dị na ọbụbụenyi n’azụ.
IKE 7
Ọchịchịrị na-adị ndụ nke a,
Ị ga-eji nsogbu jupụta.
Ndị mmadụ, bụ nne na nna, mara.
IKE 8
N’oge mbụ nke akụkọ,
Aga-ebu ọtụtụ n’ọkpụkpụ na ya,
Ụlọ, ọzụzụ, ọnụ ụzọ ga-apụta,
Ụlọ, kpọrọ ụmụ, mara na nká.
KAN TASHI DAGA MATATTU (HAUSA)
BAITI 1
A safiyar tashi daga matattu
Ruhu da jiki za su haɗu gaba ɗaya;
Bari hawaye, ba zai ƙara wuce ba,
Ba zai ƙara jin zafi ba.
BAITI 2
A nan na ɗan lokaci za su rabu,
Jikin kuma zai yi hutu
Yana jiran tsarkakewa cikin ƙauna
A cikin bacci mai tsarki.
BAITI 3
Daga nan, jiki mai gajiya
Za a ɗauke shi zuwa wurin hutawa;
Har sai lokacin fitowar ƙarshe
Mai haske a wannan rana ta Easter.
BAITI 4
Amma ruhu yana cikin tunani
Yana fitar da addu’a mai ƙarfi;
Yana fashewa a cikin tashi daga matattu cikin waƙa.
BAITI 5
Ruhu da jiki sun haɗu
Daga yanzu babu abin da zai raba su
Za su farka cikin kamannin Kristi
Sun gamsu da alherinsa.
BAITI 6
Oh kyawawan abubuwan da za su faru, oh farin ciki
Na wannan rana ta tashi daga matattu,
Wanda ba zai gushe ba cikin zamanin da ba zai ƙare ba!
BAITI 7
A wannan ranar ta Easter mai farin ciki,
Dukkan kabari za su dawo da matattu su,
Uba, uwa, ɗa da ‘yan’uwa
Za su haɗu a karo na biyu.
BAITI 8
Zuƙowa wannan babban taron,
Kawomin, Yesu Kristi, a ƙarshe;
Zuƙowa zuwa gicciyenka, ta cikin mutuwa da
Shari’a, muna riƙe da ƙarfi.
