SINCE CHRIST SOUL (ENGLISH)
STANZA 1
Since Christ soul from sin set free
This world has been a heaven to me
And mid earth’s sorrows and its woe
It is heaven my Jesus here to know
CHORUS
Oh, halleluyah! yes, ‘its heaven
‘Tis heaven to know my sins forgiv’n
On land or sea, what matters where?
Where Jesus is, ‘its heaven there
STANZA 2
Once heaven seemed a far off place
Till Jesus showed his smiling face;
Now it’s begun within my soul
‘T will last while endless ages roll
STANZA 3
What matters where on earth we dwell
On mountain top, or in the dell?
In cottage, or a mansion fair
Where Jesus is, ‘its heaven there
DEPUIS QUE CHRIST A LIBÉRÉ MON ÂME (FRANÇAIS)
STROPHE 1
Depuis que Christ a libéré mon âme du péché,
Ce monde a été un ciel pour moi,
Et au milieu des douleurs et des malheurs de la terre,
C’est le ciel, mon Jésus, que je connais ici.
CHŒUR
Oh, alléluia ! Oui, c’est le ciel,
C’est le ciel de savoir que mes péchés sont pardonnés,
Sur terre ou sur mer, qu’importe où ?
Là où Jésus est, c’est le ciel.
STROPHE 2
Autrefois, le ciel semblait un endroit lointain,
Jusqu’à ce que Jésus montre son visage souriant ;
Maintenant, il a commencé dans mon âme,
Et cela durera pendant des âges sans fin.
STROPHE 3
Qu’importe où nous habitons sur terre ?
Sur une montagne ou dans une vallée ?
Dans une cabane ou dans une belle demeure ?
Là où Jésus est, c’est le ciel.
DESDE QUE CRISTO, EL ALMA (ESPAÑOL)
ESTROFA 1
Desde que Cristo, el alma, libre de pecado,
Este mundo ha sido un cielo para mí,
Y en medio de las penas y aflicciones de la tierra,
Es el cielo conocer a mi Jesús aquí.
CORO
¡Oh, aleluya! Sí, es cielo,
Es cielo conocer mis pecados perdonados.
En tierra o mar, ¿qué importa dónde?
Donde está Jesús, allí es el cielo.
ESTROFA 2
Antes, el cielo parecía un lugar lejano,
Hasta que Jesús mostró Su rostro sonriente;
Ahora ha comenzado dentro de mi alma,
Durará mientras pasen los siglos.
ESTROFA 3
¿Qué importa dónde en la tierra moramos,
En la cima de la montaña o en el valle?
En una cabaña o en una mansión hermosa,
Donde está Jesús, allí es el cielo.
Donde está Jesús, allí es el cielo.
BI KRIST’ TI DA OKAN MI (YORUBA)
Bi Krist’ ti da okan mi nde
Aye mi ti dabi orun
Larin ‘banuje at’ aro,
Ayo ni lati mo Jesu
Halleluya! Ayo l’ oje
Pe mo ti ri ‘dariji gba
Ibikibi ti mo ba wa
Ko sewu, Jesu wa nibe
Mo ti rope orun jinna
Sugbon nigbati Jesu de,
L’ orun ti de’nu okan mi,
Nibe ni yo si wa titi
Halleluya! Ayo l’ oje
Pe mo ti ri ‘dariji gba
Ibikibi ti mo ba wa
Ko sewu, Jesu wa nibe
Nibo l’ a ko le gbe l’aye?
Lo r’oke tabi petele l’ahere tabi agbala,
Ko sewu jesu wa nibe
Halleluya! Ayo l’ oje
Pe mo ti ri ‘dariji gba
Ibikibi ti mo ba wa
Ko sewu, Jesu wa nibe
KEMGBE MKPỤRỤ ỌKPARA (IGBO)
IKE 1
Kemgbe mkpụrụ Ọkpara wepụtara m site na mmehie,
Ụwa a abụrụla igwe m.
Na mgbagwoju anya nke ụwa na nsogbu ya,
Ọ bụ igwe inwe Jizọs na-enwe.
EGWU
Oh, Hallelujah! Ee, ọ bụ igwe,
Ọ bụ igwe inwe mmehie m wepụtara.
Na ala ma ọ bụ osimiri, gịnị ka ọ pụtara ebe?
Ebe Jizọs nọ, ọ bụ igwe ebe ahụ.
IKE 2
Oge ụfọdụ, igwe yiri ka ebe dị anya,
Rue mgbe Jizọs gosipụtara ihu ya nwere ọchị;
Ugbu a, ọ malite na mkpụrụ obi m,
Ọ ga-anọgide ruo mgbe oge niile agafe.
IKE 3
Gịnị ka ọ pụtara ebe anyị bi n’ụwa?
Na ugwu, ma ọ bụ n’ogige?
Na ụlọ ezumike, ma ọ bụ n’ụlọ elu,
Ebe Jizọs nọ, ọ bụ igwe ebe ahụ.
TUN DAGA LOKACIN DA RUHUN KRISTI (HAUSA)
BAITI 1
Tun daga lokacin da Ruhun Kristi ya saɓa daga zunubi,
Duniya ta zama aljanna gare ni
Kuma cikin ƙunci da damuwoyin duniya
Aljanna ne na san Yesu a nan tare da ni.
YARURUWA:
Oh, Hallelujah! E, aljanna ce
Aljanna ce sanin cewa an gafarta min zunubai
A ƙasa ko a teku, menene bambanci?
Inda Yesu yake, aljanna ce a wurin!
BAITI 2
A da, aljanna tana nesa da ni
Har sai Yesu ya nuna fuskar sa mai dariya;
Yanzu ta fara cikin zuciyata
Zai kasance har abada yayin da zamanin ba ƙarewa.
BAITI 3
Menene bambanci inda muka zauna a duniya
A kan dutsen tsauni ko a cikin ƙasar daji?
A cikin kulobi ko a cikin gidan sarauta
Inda Yesu yake, aljanna ce a wurin!
