THE HOLY MUST UNDAUNTED BE (ENGLISH)
STANZA 1
The holy must undaunted be,
They are not to lose hope
When they feel they are despondent
The saviour will appear
STANZA 2
When father Abra’m took his knife
God implored him to stop,
With that ram standing afar off,
His child it should replace
STANZA 3
When Jonah in the water sank,
Without hope of emerging,
To him God sent a saving whale,
That drove him to the shore
STANZA 4
What an effort and genuine love
That appear in His words!
My cares will I entrust to Him,
My Lord and great Saviour
STANZA 5
His divine succor ye await,
Wait though it may tarry,
Though the promise
may be delayed
It will materialize
LES SAINTS DOIVENT ÊTRE INTRÉPIDES (FRANÇAIS)
STROPHE 1
Les saints doivent être intrépides,
Ils ne doivent pas perdre espoir
Lorsqu’ils se sentent découragés,
Le Sauveur apparaîtra.
STROPHE 2
Lorsque le père Abraham prit son couteau,
Dieu l’implora de s’arrêter,
Avec ce bélier qui se tenait loin,
Son enfant devait le remplacer.
STROPHE 3
Lorsque Jonas coula dans l’eau,
Sans espoir d’émerger,
Dieu envoya un poisson sauveur,
Qui le poussa vers la rive.
STROPHE 4
Quel effort et quel amour véritable
Apparaissent dans Ses paroles !
Je confierai mes soucis à Lui,
Mon Seigneur et grand Sauveur.
STROPHE 5
Attendez Son secours divin,
Attendez, même si cela tarde,
Même si la promesse est retardée,
Elle se réalisera.
EL SANTO DEBE SER INTRÉPIDO (ESPAÑOL)
ESTROFA 1
El santo debe ser intrépido,
No debe perder la esperanza,
Cuando sienta que está desanimado,
El Salvador aparecerá.
ESTROFA 2
Cuando el padre Abraham tomó su cuchillo,
Dios le imploró que se detuviera,
Con ese carnero de pie a lo lejos,
Su hijo debía reemplazarlo.
ESTROFA 3
Cuando Jonás se hundió en el agua,
Sin esperanza de emerger,
A él Dios envió una ballena salvadora,
Que lo llevó a la orilla.
ESTROFA 4
¡Qué esfuerzo y amor genuino
Que aparece en Sus palabras!
Mis preocupaciones se las confiaré a Él,
Mi Señor y gran Salvador.
ESTROFA 5
Su divino socorro esperas,
Espera aunque tarde,
Aunque la promesa
Pueda demorarse,
Se materializará.
NDỊ NSỌ KWESỊRỊ ỊNỌGIDE IKE (IGBO)
IKE 1
Ndị nsọ kwesịrị ịnọgide ike,
Ha agaghị emebi olileanya,
Mgbe ha chere na ha dakwasịrị,
Onye nzọpụta ga-apụta.
IKE 2
Mgbe nna Abraam wepụtara mma ya,
Chineke gwara ya ka ọ kwụsị,
Na ram ahụ nọ n’akụkụ,
Nwa ya ga-anọchite ya.
IKE 3
Mgbe Jonah dara n’ime mmiri,
Na-enweghị olileanya ịpụ,
Chineke zigara ya azụ na-azọpụta,
Kpọrọ ya gaa n’elu ala.
IKE 4
Gịnị bụ mgbalị na ịhụnanya nke eziokwu,
Nke pụtara n’okwu ya!
Ahụhụ m ga-enye ya,
Onyenwe m na Onye nzọpụta ukwu.
IKE 5
Ikwu ezi nkwado Chineke, ị ga-eche,
Chee ọbụlagodi na o nwere ike ịla,
Ọbụlagodi na nkwa
Ga-enyo enyo,
Oga-emekwa.
MAI TSARKI DOLE YA KASANCE BA TARE DA TSORO BA (HAUSA)
BAITI 1
Mai tsarki dole ya kasance ba tare da tsoro ba,
Ba su da wani dole su rasa fata
Lokacin da suke jin sun yi ƙasa
Mai ceto zai bayyana.
BAITI 2
Lokacin da Uban Ibrahim ya ɗauki wuka,
Allah ya roƙe shi ya dakatar,
Tare da wanda aka saɓa yana nesa,
Ya kamata yaron sa ya maye gurbin.
BAITI 3
Lokacin da Yona ya nutse cikin ruwa,
Ba tare da fata na fita ba,
Allah ya aiko da kifi mai ceton,
Wanda ya tura shi zuwa bakin teku.
BAITI 4
Menene ƙoƙari da ƙauna gaskiya
Wanda ya bayyana a cikin kalmominsa!
Zan mika damuwata gare shi,
Ubangijina da Mai Ceton na mai girma.
BAITI 5
Kariya mai tsarki za ku jira,
Ku jira ko da yana jinkiri,
Ko da alƙawari
Zai bayyana.
